Search


根據嚴謹的實證評讀後,本厭世中年主張 "Covidiot" 的中文翻譯,應以「武漢北七」...

  • Share this:


根據嚴謹的實證評讀後,本厭世中年主張 "Covidiot" 的中文翻譯,應以「武漢北七」最為到位~

#阿璧英文
輕鬆一下,來認識一個歐美最近創的新字:Covidiot。
就是Covid-19(新冠肺炎)+ Idiot(白癡)合起來。

定義有二:
1.A stupid person who stubbornly ignores 'social distancing' protocol, thus helping to further spread Covid-19.
頑固的忽視應該保持社交距離的警告,加速疫情擴散的蠢蛋。

2.A person who hoards goods, denying them from their neighbors.
囤積物資,導致他人無法取得民生必需品的白癡。

不知道covidiot中文應該怎麼翻.....新冠廢人,新冠北七,新冠蠢蛋🤔

例句:
1.Are you seriously going to visit grandma? Dude, don’t be such a covidiot.”
你確定現在要去看阿嬤嗎?別當一個新冠廢人!

2.That covidiot is hugging everyone she sees.
那個新冠北七擁抱每一個她見到的人。

3.Did you see that covidiot with 300 rolls of toilet paper in his basket?
你有看到那個席捲300捲衛生紙的新冠蠢蛋嗎?


Tags:

About author
☁ 在下是個讀過兩年書,在塵世中載浮載沉的迷途小藥師,歡迎一同討論與成長,也請不吝批評指教。 ☁ C'est La Pharm - 這就是藥學 ☁ La Di Science-喇滴賽因思(來談論科學吧)
☁ 好讀版網址:http://cestlapharm.blogspot.tw/ ☁ 無論是調劑、核對、發藥或是衛教,只要處處留心,點點都是知識,處處都是臨床。
View all posts